Saturday, October 16, 2010

Never use Translations in Your Advertising

And, on the other hand, ALWAYS translate your advertising.
Lemme splain.
The most effective kind of communication is idiomatic. Hence, the most effective advertising is idiomatic. Idioms are the connections that link a culture together, and they don't translate between cultures well. If you have a message that works well in English, you have to remember that it is working well in American English, not British English, Australian English or even Canadian English, eh? Or as George Bernhard Shaw so eloquently put it, "The English and the Americans are two peoples separated by a common language." What that means to an advertiser is: If you want to reach an new audience that speaks a different language, it is not enough to just translate the words of your message.  Even if you get all the words right, the message itself will suffer mightily.

A couple of idioms from another culture, Max and Moritz. Read more and see original image: 
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Max_und_Moritz.JPG
One of the more amusing ways to demonstrate this is to take a common expression such as, "You can't teach an old dog new tricks." and use Bablefish to translate that into say German, which translates to: "Sie können einem alten Hund neue Tricks nicht unterrichten." Those words are basically correct, "hund" is dog, "underrichten" is teach, and "Tricks" is tricks. However if you try to translate that "German expression" back into English, you get, "They can an old dog new cheat not to inform." Um Gotteswillen! In fact, if you wanted to express that concept idiomatically to a German audience that grew up on Max and Moritz, you would say, "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr," which means, "What little Hans doesn't learn, grown up Hans will never learn." That might have absolutely nothing to do with dogs, but the idiom carries the same exact meaning to an entirely different culture. It is reminiscent of a tale told in intelligence circles about early attempts to use the super computers of the cold-war 60’s to translate Russian into English. When they put in “Out of sight, out of mind” using their algorithm, what they got back was: “invisible idiot.”
That said.
Always translate your product essentials (such as the NAME) into the language of your target audience to avoid embarrassment. If for instance you want to introduce your automobile into a new country south of our border, it would be instructive to know that the name NOVA is a colloquialism for “doesn’t run.” Then there’s Vicks cough drops which became popular in Germany, but before introducing them there, they had to change the name to “Wicks,” because they discovered that “vicks” is a rude name for a sex act. Much more recently Osco Drug Stores bought out Sav-On drugs in the predominantly Hispanic Southern California market. They were so proud of the name they had created for themselves over the decades, that they changed their store names, stationary, and advertising from Sav-On to Osco and watched their sales plummet, especially in predominantly Hispanic neighborhoods. Osco, it turned out, was an idiom usually associated with vomiting. When you’re sick, the last place anyone wants to go is Vomit Drugs.
After all is said and done, no matter what language it is said and done in, the most basic tenant of advertising applies. Know your audience. Speak their language.  Whether your audience are juniors looking for fashion or governments looking for engineers, learn their jargon, their idioms and you can talk to them in their language, no matter what language they speak.

No comments:

Post a Comment